Le but du Dictionnaire anglais-français pour l'informaticien et l'internaute est de fournir aux francophones aux prises avec des documents en anglais relatifs à l'informatique et à l'Internet, les moyens d'élucider ces documents.
La matière de l'ouvrage est issue de documents de provenances diverses articles de revues britanniques et américaines spécialisées, articles et rubriques de journaux, pages de sites Internet, modes d'emploi de matériels et de logiciels, etc.
Aux vocabulaires de l'informatique et de l'Internet proprement dits, les auteurs ont jugé utile d'ajouter le vocabulaire de spécialités connexes (électronique, électricité, bureautique, téléphonie, télévision câblée, intelligence artificielle, reconnaissance vocale) ou de domaines où l'informatique est omniprésente (animation, photographie, arts graphiques, typographie, micro-édition).
La place qui leur revenait a été accordée aux parlers argotiques des professions et milieux de l'informatique et de l'Internet. Les traductions familières de certains termes anglais ont été notées, à côté d'équivalents neutres.
Une place de choix a été réservée aux sigles : chaque fois que cela a été possible, leur origine et leur signification ont été données.
De nombreux termes provenant de l'anglais de l'économie et de l'ex " nouvelle économie ", de la mercatique, de la publicité, de l'après-vente et de la maintenance, ont également été insérés.
Pour faire bonne mesure, ont été annexés en fin de volume :
• un glossaire en anglais des grands noms de l'informatique ;
• une liste des abréviations du courriel, des forums et du bavardage-clavier sur l'Internet ;
• une liste des noms de domaine Internet relatifs aux noms de pays ;
• et surtout une liste des mots de liaison qui structurent la phrase anglaise et peuvent être source de confusion pour le lecteur francophone.