En cours de chargement...
Traduction française de la critique du tome 1 des Contes merveilleux, parue dans le numéro 164 (automne 2021) des Carnets de l'Astrado prouvençalo : Grimm est le nom bien connu des deux frères, Jakob et Wilhelm, tous deux de la première moitié du XIXe siècle. Ils sont les auteurs de grammaires et de dictionnaires, mais ils sont aujourd'hui connus surtout pour les contes qu'ils rassemblèrent toute leur vie et qu'ils publièrent.
Bien sûr, les plus fameux en sont Blanche-Neige et Cendrillon, mais il y en a beaucoup d'autres. Jean-Paul Marsal, qui, depuis longtemps, traduit en provençal des oeuvres aussi différentes que les Evangiles ou Tartarin de Tarascon, nous en donne aujourd'hui un gros recueil. Nous sommes dans le monde merveilleux des contes, avec leurs rois, leurs reines, leurs princes, leurs nains, leurs sorcières, leurs dragons...
Avec leurs personnages tantôt gentils, tantôt méchants. Avec une belle fin pour les bons, les honnêtes, et une terrible pour les méchants. Tenez, en guise d'exemple, voici les dernières lignes de Blanche-Neige : " A-n-aquésti mot, la rèino prenguè uno esmouscado e cridè soun vinaigre. En proumié, noun vouguè ana i noço. Pièi aguè envejo de vèire aquelo jouino princesso qu'èro tant poulido. Quand recouneiguè Blanco Nèu, sautè i nivo emai avalè sa lengo malo-di sa jalousié.
" La belle traduction provençale de Jean-Paul Marsal apporte une autre dimension à ces contes qui sont à lire par tous, car, ne l'oublions pas - et contrairement à ce que l'on croit souvent -, les contes ne sont pas réservés qu'aux enfants. (Michel Courty - L'Astrado prouvençalo) (c)Ambassade d'Allemagne, Paris " Les musiciens de Brême ", 1er prix du concours. Dessin de la 6e E du collège Jules Verne d'Illzach