Sauron s'est donc juré de le reconquérir...","offers":{"@type":"Offer","priceCurrency":"EUR","price":12,"url":"/livres/le-seigneur-des-anneaux-tome-1-la-fraternite-de-l-anneau-9782266346764.html","availability":"https://schema.org/InStock"},"datePublished":"2024-10-03","isbn":"978-2-266-34676-4","publisher":{"@type":"Organization","name":"Pocket"},"author":{"@type":"Person","name":"John Ronald Reuel Tolkien","url":"/auteur/2049217/john+ronald+reuel+tolkien"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","ratingValue":"4","ratingCount":"2"},"review":[{"@type":"Review","author":{"@type":"Person","name":"Marina FÉLIX"},"reviewRating":{"@type":"Rating","ratingValue":"5"},"reviewBody":"Le seigneur des anneaux, c'est un coup de cœur littéraire inclassable. À travers ce chef d'œuvre qu'est cette trilogie, J. R. R. Tolkien nous emporte dans son monde peuplé de Hobbits, d'elfes, de magiciens mais aussi d'orcs et autres créatures maléfiques. L'univers est complet, sans parler de la plume qui nous entraîne au plus profond de ce monde fantastique. Tout simplement époustouflant et incontournable, à avoir obligatoirement dans sa bibliothèque."},{"@type":"Review","author":{"@type":"Person","name":"Gaspard R."},"reviewRating":{"@type":"Rating","ratingValue":"5"},"reviewBody":"Enfin une nouvelle traduction de ce prodigieux conte de fées qu'est Le Seigneur des anneaux. Et tout comme pour Le Hobbit, cette traduction est plus proche de l'original, à tous les niveaux (ce qui est le but d'une traduction, qui doit le moins possible altérer, en bien ou en mal, l'œuvre d'un auteur). \r\nAlors certes, la traduction de Francis Ledoux était elle même louable et de qualité, mais c'est bien peu comparé à celle de Daniel Lauzon. Fluide, disent la plupart, et assurément ça l'est. Mais bien mieux : c'est musical, drôle parfois, terrifiant d'autres fois, haletant lors d'un chapitre et beau dans l'autre ; c'est une œuvre multiple, dont les nombreuses facettes nous étaient masquées par l'ancienne traduction. Cette fois-ci, la personnalité de chaque personnage est évidente, les émotions sont vives, le talent que Tolkien a de créer un monde cohérent et vraisemblable (et intéressant pour le lecteur de par son applicabilité à notre propre condition) transparaît dans notre langue bien-aimée.\r\nLes poèmes sont une surprise agréable : enfin, j'ai pu lire la chanson d'Eärendil en entier - et avec un incommensurable plaisir. Toutes sont lisibles, musicales, qu'elles soient belles ou drôles. \r\nTant de choses à dire. Mais il faut s'arrêter. Merci à MM. Lauzon, Ferré, et à tous ceux qui ont contribué à cette traduction et qui, eux, ne vont pas s'arrêter avant longtemps de traduire et retraduire Tolkien, travail monumental mais, je n'en doute pas, agréable."}]}
Au tour de la trilogie phare de Tolkien de se parer d'habits de Noël ! Aux temps reculés de ce récit, la Terre est peuplée d'innombrables créatures : les Hobbits, apparentés à l'Homme, les Elfes et les Nains vivent en paix. Une paix menacée depuis que l'Anneau de Pouvoir, forgé par Sauron de Mordor, a été dérobé. Or cet anneau est doté d'un pouvoir maléfique qui confère à son détenteur une autorité sans limite et fait de lui le Maître du monde. Sauron s'est donc juré de le reconquérir...
Au tour de la trilogie phare de Tolkien de se parer d'habits de Noël ! Aux temps reculés de ce récit, la Terre est peuplée d'innombrables créatures : les Hobbits, apparentés à l'Homme, les Elfes et les Nains vivent en paix. Une paix menacée depuis que l'Anneau de Pouvoir, forgé par Sauron de Mordor, a été dérobé. Or cet anneau est doté d'un pouvoir maléfique qui confère à son détenteur une autorité sans limite et fait de lui le Maître du monde. Sauron s'est donc juré de le reconquérir...
Avis des lecteursCommentaires laissés par nos lecteurs
Le seigneur des anneaux, c'est un coup de cœur littéraire inclassable. À travers ce chef d'œuvre qu'est cette trilogie, J. R. R. Tolkien nous emporte dans son monde peuplé de Hobbits, d'elfes, de magiciens mais aussi d'orcs et autres créatures maléfiques. L'univers est complet, sans parler de la plume qui nous entraîne au plus profond de ce monde fantastique. Tout simplement époustouflant et incontournable, à avoir obligatoirement dans sa bibliothèque.
Le seigneur des anneaux, c'est un coup de cœur littéraire inclassable. À travers ce chef d'œuvre qu'est cette trilogie, J. R. R. Tolkien nous emporte dans son monde peuplé de Hobbits, d'elfes, de magiciens mais aussi d'orcs et autres créatures maléfiques. L'univers est complet, sans parler de la plume qui nous entraîne au plus profond de ce monde fantastique. Tout simplement époustouflant et incontournable, à avoir obligatoirement dans sa bibliothèque.
Enfin une nouvelle traduction de ce prodigieux conte de fées qu'est Le Seigneur des anneaux. Et tout comme pour Le Hobbit, cette traduction est plus proche de l'original, à tous les niveaux (ce qui est le but d'une traduction, qui doit le moins possible altérer, en bien ou en mal, l'œuvre d'un auteur).
Alors certes, la traduction de Francis Ledoux était elle même louable et de qualité, mais c'est bien peu comparé à celle de Daniel Lauzon. Fluide, disent la plupart, et assurément ça l'est. Mais bien mieux : c'est musical, drôle parfois, terrifiant d'autres fois, haletant lors d'un chapitre et beau dans l'autre ; c'est une œuvre multiple, dont les nombreuses facettes nous étaient masquées par l'ancienne traduction. Cette fois-ci, la personnalité de chaque personnage est évidente, les émotions sont vives, le talent que Tolkien a de créer un monde cohérent et vraisemblable (et intéressant pour le lecteur de par son applicabilité à notre propre condition) transparaît dans notre langue bien-aimée.
Les poèmes sont une surprise agréable : enfin, j'ai pu lire la chanson d'Eärendil en entier - et avec un incommensurable plaisir. Toutes sont lisibles, musicales, qu'elles soient belles ou drôles.
Tant de choses à dire. Mais il faut s'arrêter. Merci à MM. Lauzon, Ferré, et à tous ceux qui ont contribué à cette traduction et qui, eux, ne vont pas s'arrêter avant longtemps de traduire et retraduire Tolkien, travail monumental mais, je n'en doute pas, agréable.
Enfin une nouvelle traduction de ce prodigieux conte de fées qu'est Le Seigneur des anneaux. Et tout comme pour Le Hobbit, cette traduction est plus proche de l'original, à tous les niveaux (ce qui est le but d'une traduction, qui doit le moins possible altérer, en bien ou en mal, l'œuvre d'un auteur).
Alors certes, la traduction de Francis Ledoux était elle même louable et de qualité, mais c'est bien peu comparé à celle de Daniel Lauzon. Fluide, disent la plupart, et assurément ça l'est. Mais bien mieux : c'est musical, drôle parfois, terrifiant d'autres fois, haletant lors d'un chapitre et beau dans l'autre ; c'est une œuvre multiple, dont les nombreuses facettes nous étaient masquées par l'ancienne traduction. Cette fois-ci, la personnalité de chaque personnage est évidente, les émotions sont vives, le talent que Tolkien a de créer un monde cohérent et vraisemblable (et intéressant pour le lecteur de par son applicabilité à notre propre condition) transparaît dans notre langue bien-aimée.
Les poèmes sont une surprise agréable : enfin, j'ai pu lire la chanson d'Eärendil en entier - et avec un incommensurable plaisir. Toutes sont lisibles, musicales, qu'elles soient belles ou drôles.
Tant de choses à dire. Mais il faut s'arrêter. Merci à MM. Lauzon, Ferré, et à tous ceux qui ont contribué à cette traduction et qui, eux, ne vont pas s'arrêter avant longtemps de traduire et retraduire Tolkien, travail monumental mais, je n'en doute pas, agréable.